Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 2021  gennaio 06 Mercoledì calendario

8QQAFZ10YDONNE 8QQAFZ10YSESSO Sul romanzo "Un cazzo ebreo" di Katharina Volckmer (La Nave di Teseo)

8QQAFZ10YDONNE
8QQAFZ10YSESSO
Un cazzo ebreo, titolo. Ma non lasciamoci distrarre dal “cazzo”; qui quello che conta è l’“ebreo”, uno per tutti il dottor Seligman che, “in quanto ebreo, andrà senza dubbio in paradiso”. È a lui che si confida la svalvolata e geniale protagonista del romanzo: un flusso di coscienza di cento pagine e poco più, chiacchierato e applaudito caso editoriale all’ultima Fiera di Francoforte e “libro dell’anno 2020” per il Times Literary Supplement.
Ne è autrice una giovane esordiente tedesca, Katharina Volckmer, classe 1987, di stanza a Londra dove lavora per un’agenzia letteraria. The Appointment: Or, the Story of a Jewish Cook (Grasset & Fasquelle) è in corso di traduzione in dodici Paesi e domani esce in libreria in Italia (con un po’ d’anticipo rispetto al Giorno della Memoria) – col titolo accorciato a Un cazzo ebreo – grazie ai tipi della Nave di Teseo e con la traduzione di Chiara Spaziani. Attenzione, se ordinate sul censore Amazon, chiedete pudicamente Un ca**o ebreo.
Siamo alle altezze del Lamento del prepuzio, ma al contrario: quello della Volckmer è il lamento delle Schamlippen, “che in tedesco quelle labbra lì sono chiamate ‘labbra della vergogna’”, i genitali di una giovane donna che mai si è sentita a proprio agio nel suo corpo, e nel suo sesso biologico. Oltretutto, per lei il mondo è retto da una dittatura del fallo, che “tiene sempre viva la distinzione tra chi ha un cazzo e chi no”; invece – lamenta la paziente sul lettino del medico – “dovremmo bandire l’arma (il pene, ndr) e non la ferita (la vagina, ndr)”.
Chi parla al dottor Seligman è senza nome, ma ha voce potente, come di rado si legge nella narrativa contemporanea: è un mostro questa ragazza; “un gatto che abbaia”; una “tragedia nel corpo femminile”. Ma l’eco di questa voce – che blatera di piselli e sex toys, rapporti orali e sodomia – è ancor più dolente e spettrale: nazismo, sterminio, colpe, vittime. D’altronde, l’aveva già intuito Houellebecq il rapporto incestuoso tra amplessi e lunghi coltelli: “Giovinezza, bellezza, forza: i criteri dell’amore fisico sono gli stessi del nazismo”. Ecco dunque questo vertiginoso e surreale intreccio tra ginecologia e Olocausto: dissacrante e ironico, ma mai volgare o irrispettoso. È delle più “Benevole” Katharina e ha lo humour di certa letteratura ebraico-americana, da Bellow in giù.
Costruito geometricamente come un monologo teatrale, come una confessione delittuosa, come un giallo malizioso, il romanzo va letto d’un fiato e non spoilerato, rincorrendo i sogni e le fantasie sessuali della narratrice su Hitler e i suoi progetti di acquistare “un robot personale da scoparsi”, creatole apposta dal dottor Shimada in Giappone. Della donna si sa poco: è tedesca, figlia di cattolici, ha appena perso il lavoro e contemporaneamente ricevuto l’eredità del nonno defunto. Di solito apprezza e ricerca “l’igiene dell’amore”, anche nei cessi pubblici; ha un ex amante, tale K, un fratello mai nato, Emil, una madre vanitosa e iper-femminile e un padre malato, venditore porta a porta in pensione, abituato a recarsi annualmente alla “conferenza sulle lavatrici” di Norimberga: “Tutto”, in quella città, “pur di far dimenticare alla gente l’altro evento che era solito svolgersi lì e le famose leggi”.
Costa caro fare i conti con la Germania: l’“Heimat”, la patria, odora sempre di sangue, anche a chilometri di distanza, in quella Londra in cui la protagonista cerca rifugio e aiuto – consolazione, forse – da parte dell’ebreo Seligman. Ma come può “de-nazificarsi” un popolo che “non è mai stato in lutto”? Meglio crogiolarsi nelle illusioni adolescenziali: “Quando ero più giovane pensavo sempre che il solo modo per superare davvero l’Olocausto sarebbe stato amare un ebreo”. Superare, però, è impossibile per chi non è “mai stato veramente capace di comprendere quello che abbiamo fatto, dottor Seligman”. Viceversa, “la conoscenza rende le persone brutte” e i carnefici carnefici; così, alla fine, la narratrice sceglie di sapere, e di cambiare, convinta com’è del potere catartico del suo nuovo scintillante “cazzo ebreo”.