Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 2016  ottobre 21 Venerdì calendario

Maschile e femminile. La disunione linguistica

La disunione europea qualche volta passa anche per la grammatica. Così, come osserva con sorpresa il Guardian, mentre francese, tedesco e spagnolo preferiscono declinare la parola-macedonia «Brexit» al maschile, l’italiano sembra (sembra, perché non è detto che alla lunga non si adegui) aver scelto il femminile. Dunque: «la Brexit», diversamente da «le Brexit», «der Brexit», «el Brexit». Per l’inglese la questione non si pone. Nell’italiano agisce quella che i linguisti chiamano «analogia semantica», cioè il prestito straniero acquisisce il genere di una parola dal significato affine già esistente nel vocabolario della lingua ricevente. Nel nostro caso «uscita». Del resto, lo stesso fenomeno – ma con maggiore incertezza – accade per «mail», femminile come «posta». La Crusca approva.