Simona Verrazzo, Libero 23/8/2007, 23 agosto 2007
Il Registro nazionale della lingua cinese, l’organismo governativo che ogni anno vaglia, cataloga e traduce per conto delle autorità di Pechino i neologismi da inserire nel vocabolario, ha adottato 171 nuovi ideogrammi
Il Registro nazionale della lingua cinese, l’organismo governativo che ogni anno vaglia, cataloga e traduce per conto delle autorità di Pechino i neologismi da inserire nel vocabolario, ha adottato 171 nuovi ideogrammi. Alcuni rappresentano un solo termine, come l’ideogramma di marchi di successo, come ”Google”, o di espressioni inglesi come ”cool”, ”thank you”, ”kick your ass”. Altri esprimono un concetto, quindi anche più parole insieme: il simbolo che traduce ”la malattia delle tre mani” sta a indicare quelle persone che trascorrono ore a giocare davanti alla playstation o a chattare al computer o a spedire sms; un altro ideogramma, che letteralmente significa ”i due niente con cuccioli”, indica le coppie moderne che nelle metropoli cinesi preferiscono un cane a un figlio. I nuovi ideogrammi confluiranno nella nuova edizione del dizionario di cinese contemporaneo, che però non è ancora in fase di pubblicazione (nella vewrsione 2005 i neologismi furono 6.000, gli ideogrammi depennati solo 2.500).