Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 2007  giugno 02 Sabato calendario

Il piacere del testo. Questa, molto semplicemente (ma non facilmente), sembra essere la cometa che ha guidato Vittorio Sermonti nella sua traduzione dell´Eneide virgiliana

Il piacere del testo. Questa, molto semplicemente (ma non facilmente), sembra essere la cometa che ha guidato Vittorio Sermonti nella sua traduzione dell´Eneide virgiliana. Una fatica che lui aveva affrontato in vista della pubblica lettura che ne fece a Milano l´autunno scorso (nella chiesa di Santa Maria delle Grazie, la stessa in cui aveva già letto la Divina Commedia) e che ora Rizzoli pubblica in volume con testo a fronte (pagg. 714, euro 24). L´italiano di Sermonti è fastoso, diretto, imprevedibile: e sa trasmetterti tanto il valore di un verso quanto l´emozione di chi ha scovato quelle parole per trasportarlo a noi. Una lettura empatica, insomma: che si fa d´un fiato, senza poter mollare. E che alla fine lascia spossati di piacere, appunto. E anche curiosi di sapere cosa mai abbia spinto il traduttore a buttarsi in un´impresa simile. Lui minimizza: «Dopo la mia lettura milanese del Paradiso, sembrava che quanti mi avevano ascoltato sarebbero caduti in una catastrofica crisi di astinenza se non mi avessero rivisto. D´altra parte, la Divina Commedia era finita. Così, slittando appena da Dante, mi sono portato su Virgilio». Perché «slittando appena»? Perché Virgilio è la guida di Dante? «Per quello, ma anche per le analogie tematiche, notevolissime. E poi perché Dante è diventato la fonte postuma di Virgilio: per accostarci a Virgilio non possiamo non passare per Dante. L´Inferno è pieno di omonimie di mostri e diavolacci che spesso confondono le idee, e che rivelano come Dante si appelli all´inappellabilità di Virgilio. Poi ci sono analogie di carattere escatologico: se si pensa che nel VI del Paradiso Giustiniano racconta la storia dell´impero cristiano romano fino al 1300 partendo esattamente dalla fine dell´Eneide... ». Ma al di là degli agganci tematici, i due sono affratellati dalla circolarità delle loro opere poetiche. I loro poemi sono dei mondi, rotondi come pianeti. «Certo, c´è una totalità fruita come profezia. In ogni momento dei loro poemi è profetato tutto il resto dell´opera e della storia. Sono sistemi solari». Ma perché a questo pubblico in attesa della sua lettura lei non ha proposto una buona traduzione fra le numerose esistenti? «Perché la mia traduzione fa in larga misura la parte del commento e della parafrasi critica con cui ho introdotto le mie letture. E poi, parliamoci chiaro, ogni lettura comporta l´esercizio della traduzione. Dice con brusca esattezza Auden: leggere è come tradurre, perché l´esperienza di due persone non sarà mai la stessa. Ora, se devo trasmettere la mia esperienza dell´Eneide, non posso fare altro che esporre dettagliatamente che razza di lettore sono». Perdoni la domanda un po´ polverosa: ma la poesia, alla fine, è traducibile? «Jakobson dice che tradurre la poesia è tanto impossibile quanto inevitabile. So il latino piuttosto bene, da ragazzo prendevo voti fantastici: ma quando ruoto intorno a un´espressione di Virgilio, io penso in italiano! Poi, ovviamente, tradurre la poesia è più arrischiato, più arbitrario che tradurre un articolo di economia. Ma è anche più arbitraria la lettura che precede la traduzione». La bellezza di una traduzione di poesia è un risultato sufficiente? «Sufficiente, di certo no. Necessario, sì. Quando ci troviamo di fronte a un testo minacciosamente bello come questo e lo traduciamo con l´italiano che si usa al ginnasio, la traduzione che ne esce non solo è brutta, ma è anche sbagliata. Perché o io ho avuto percezioni opache, che sfrangiano continuamente nelle note - e l´Eneide è piena di sentieri che si biforcano - , o io rendo conto dello stupore». Bisogna però avere le parole per dirlo, questo stupore. E, dicendolo, forse si aggiunge qualcosa a Virgilio. Come ha fatto lei, che ha regalato all´Eneide la sensibilità del nostro tempo. «Ma come fa anche ogni lettore, ascoltandomi mentre la leggo o leggendosela da solo. Steiner osserva che la peculiarità dei classici è che ci leggono più di quanto noi li leggiamo. Il classico ci costringe a misurare senza falsa modestia il nostro profondo e ad accorgerci di quanto poco ci conosciamo». Cosa pensa, in fondo, di tutti questi eroi? Sono davvero grandi esseri umani o attori svuotati nel cuore, in balia dei capricci degli dei? «La presenza degli dei è la loro ricchezza, eliminarla equivarrebbe ad eliminare l´inconscio degli eroi. Quando Niso progetta con Eurialo la fatale sortita notturna, dice all´amico: "Sono gli dei a infonderci questo ardore o ognuno si fa un dio delle proprie voglie più cupe?". Ciò vuol dire che se pure gli dei dell´Eneide, rispetto a quelli dei poemi omerici, sono posseduti dall´oratoria della controversia e dalle astuzie della mondanità, nondimeno agiscono dentro agli eroi come pulsioni non controllate, che sfuggono alla loro intelligenza ma anche ai loro desideri, competenze e attività. La perplessità di Enea è quella di chi non sa bene cosa desideri e chi, dentro di lui, lo stia desiderando. Gli dei sono la falda nascosta degli eroi». Si è detto, recentemente, che l´attualità di Virgilio consiste soprattutto nel suo dar conto di un mondo multietnico, con culture diverse che si scontrano e si confrontano di continuo... «Non c´è ombra di dubbio che un certo carattere perpetuo dell´Eneide risieda nel luogo delle sue scene, quel bacino del Mediterraneo che è da sempre attraversato da profughi alla ricerca di una patria perduta, desiderata e sconosciuta. E, quasi sempre, quella patria è una patria d´altri... Di qui i patti di sangue e gli ammazzamenti da cui nascono le nazioni. Prima gli scontri, poi i coiti». Un´indiscrezione: a chi vanno, fra tanti personaggi, le sue simpatie? E le antipatie? «Grandissima simpatia va ad Enea, e alla sua pietas...». Bè, con Didone non dà prova di tanta pietà. «Ma Didone è una signora con una forte pulsione al suicidio. E lui che deve fare? Certo, non è fantastico, però è triste. Deve fondare Roma, del resto. Sennò, noi non ci saremmo». E di Turno che pensa? «Non mi è particolarmente simpatico, ma è grandioso il suo rapporto con la sorella Giuturna, che lo inganna e si lamenta per la sua inconsolabile immortalità. E poi la grandezza dell´infame Mezenzio, che parla col cavallo quando gli hanno ammazzato il figlio. E Camilla, di cui adoro l´infanzia premilitare, quando vola aggrappata alla lancia...». E il pubblico delle sue letture? Il luogo era lo stesso in cui aveva letto la Commedia. Ha notato cambiamenti, per numero dei presenti, identità dell´uditorio, qualità dell´ascolto? «Direi di no. Forse il numero: mancando Francesca, Ugolino e Ulisse, non c´erano i tifosi delle curve. Ma il pubblico c´era eccome, e ciò mi rendeva felice. La divulgazione consiste nel facilitare il testo: ecco, è proprio ciò che non faccio. Io non voglio portare Dante o Virgilio alla gente: voglio invece utilizzare Dante e Virgilio per portare le persone alla propria altezza, che è una cosa un po´ differente. Quando finisco di leggere, chi ha ascoltato mi ringrazia: che vuol dire, io credo, grazie di avermi fatto sospettare di essere molto più grande, complesso e misterioso di quanto immaginassi».