Marco Contini, "la Repubblica" 21/9/2004, 21 settembre 2004
America. Problema in America, dove il prosciutto italiano viene detto ”proshoot”, la mozzarella ”motsarel”, il parmigiano ”parmesan” e le fettuccine ”fettuccini”, al punto che il New York Times, prendendo spunto dal fatto che queste storpiature si sono enormemente diffuse attraverso le serie televisive (tipo I Sopranos), ha fatto un’inchiesta sull’’italiano vero”
America. Problema in America, dove il prosciutto italiano viene detto ”proshoot”, la mozzarella ”motsarel”, il parmigiano ”parmesan” e le fettuccine ”fettuccini”, al punto che il New York Times, prendendo spunto dal fatto che queste storpiature si sono enormemente diffuse attraverso le serie televisive (tipo I Sopranos), ha fatto un’inchiesta sull’’italiano vero”. venuto fuori che gli italiani sono così felici di sentir parlare la loro lingua da non dare la minima importanza agli strafalcioni. Quindi non correggono e le ”mutazioni linguistiche” ottengono così una facile libertà di circolazione. Significativo che quasi tutte le storpiature si riferiscano al cibo: i nostri nonni immigrati erano analfabeti, pronunciavano come pronunciavano e a un certo punto, aprendo trattorie e ristoranti, dovettero mettere per iscritto sui menu suoni della cui grafia non avevano la minima idea.