Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 2000  dicembre 31 Domenica calendario

«Rimane celebre, di Quine, la storia di Gavagai, che rielaboro liberamente. Dunque, un esploratore che non sa nulla della lingua indigena, mentre passa un coniglio tra l’erba, lo addita al nativo e quello reagisce con "gavagai"

«Rimane celebre, di Quine, la storia di Gavagai, che rielaboro liberamente. Dunque, un esploratore che non sa nulla della lingua indigena, mentre passa un coniglio tra l’erba, lo addita al nativo e quello reagisce con "gavagai". Vuole forse dire che per il nativo "gavagai" significa coniglio? Non è detto, potrebbe significare animale, o conglio che corre. Poco male, si rifà la prova mentre passa un cane, o quando il coniglio sta fermo. Ma se il nativo avesse inteso con "gavagai" che stava vedendo le erbe agitate dal movimento di un animale? O che davanti ai suoi occhi si stava verificando un evento spaziotemporale? O che gli piacciono i conigli? Morale: l’esploratore non può fare che delle ipotesi e costruirsi un proprio manuale di traduzione, che forse non è migliore di un altro (l’importante è che presenti una certa coerenza). Il buon illuminista metterà quindi in discussione ogni possibile manuale di traduzione. Ma non potrà mai negare che l’indigeno ha detto "gavagai", e che non l’ha detto mentre guardava il cielo, bensì mentre puntava gli occhi su quello spazio in cui all’esploratore era parso di vedere un coniglio».