Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 1997  marzo 27 Giovedì calendario

Nel 1658, un anonimo di Londra tradusse uno dei Ragionamenti di Pietro l’Aretino, dialogo tra Nanna e l’Antonia sulla vita delle cortigiane e sugli stratagemmi per spillar soldi agli uomini (ora ripubblicato da Liguori col titolo La puttana rifinita, accanto al testo inglese c’è una versione in italiano moderno e in appendice quella dell’Aretino)

Nel 1658, un anonimo di Londra tradusse uno dei Ragionamenti di Pietro l’Aretino, dialogo tra Nanna e l’Antonia sulla vita delle cortigiane e sugli stratagemmi per spillar soldi agli uomini (ora ripubblicato da Liguori col titolo La puttana rifinita, accanto al testo inglese c’è una versione in italiano moderno e in appendice quella dell’Aretino). Un brano del racconto di Nanna all’amica: «E mettendomi le mani su la arpa (che pure era molto bene accordata), storcendomi mostrava di consentirlo malvolentiere[...] Pure mi lasciai toccare fino allo organo, ma volendo egli mettere il fuso nella cavicchia, non volsi mai... poi ripregandomi faceva sì che mi recava a suo modo: ma volendomi mettere la pala nel forno, lo refiutava di nuovo». Naturalmente in inglese il dialogo perde molto, oltretutto il traduttore scambia a un certo punto ”spuntare” per ”sputare”. Risultato: la sua Nanna, per sedurre un tale, «sputa dalla finestra».