Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 2001  aprile 23 Lunedì calendario

Il teologo Gino Concetti sostiene che nella traduzione in italiano del discorso con cui papa Giovanni XXIII inaugurò il Concilio Vaticano II sparì una frase fondamentale sulla Tradizione, che metteva degli argini all’innovazione e ribadiva la sua fedeltà alla tradizione e ai dogmi secolari

Il teologo Gino Concetti sostiene che nella traduzione in italiano del discorso con cui papa Giovanni XXIII inaugurò il Concilio Vaticano II sparì una frase fondamentale sulla Tradizione, che metteva degli argini all’innovazione e ribadiva la sua fedeltà alla tradizione e ai dogmi secolari. Il papa avrebbe affermato che la dottrina cristiana doveva essere «studiata ed esposta attraverso le forme dell’indagine e della formulazione letteraria del pensiero moderno» tenendo presente che «una cosa è il deposito della fede, cioè le verità contenute nella nostra veneranda dottrina, e un’altra il modo con cui sono enunciate, sempre però conservando lo stesso senso e la stessa sentenza (cioè lo stesso valore)». Il giorno dopo, l’Osservatore Romano riportava la traduzione, saltando l’accenno alla ”veneranda tradizione” e alla necessità di conservare ”lo stesso senso e la stessa sentenza” delle verità tradizionali. Secondo padre Concetti, dalla traduzione incompleta «ha preso l’avvio il sovvertimento dottrinale attribuita, a torto, alla mitica parola "aggiornamento"». Monsignor Loris Capovilla, uomo di fiducia di Giovanni XXIII, ha replicato affermando che non c’è mai stata alcuna manipolazione nelle traduzioni.