Giampaolo Dossena, "Enciclopedia dei giochi", Utet, 14 marzo 1999
Nel 1947 i francesi tradussero il romanzo di Agatha Christie Ten little niggers (in italiano: E poi non rimase nessuno o, qualche volta, Dieci piccoli negretti )
Nel 1947 i francesi tradussero il romanzo di Agatha Christie Ten little niggers (in italiano: E poi non rimase nessuno o, qualche volta, Dieci piccoli negretti ). Ma «nell’ultima pagina, dove si spiega tutto il trucco, il traduttore (o il tipografo) saltò un paio di righe, e quel salto fa sì che la ”soluzione” rimanga incomprensibile. Ebbene: dal 1947 il salto o errore è rimasto, in decine di edizioni della traduzione francese; in centinaia di migliaia di copie, fino al 1981. Come mai in trentaquattro anni fra milioni di lettori francofoni non ce n’è stato uno che se ne sia accorto, che non abbia persuaso l’editore a correggere l’errore?».