Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 1999  marzo 14 Domenica calendario

Nel 1947 i francesi tradussero il romanzo di Agatha Christie Ten little niggers (in italiano: E poi non rimase nessuno o, qualche volta, Dieci piccoli negretti )

Nel 1947 i francesi tradussero il romanzo di Agatha Christie Ten little niggers (in italiano: E poi non rimase nessuno o, qualche volta, Dieci piccoli negretti ). Ma «nell’ultima pagina, dove si spiega tutto il trucco, il traduttore (o il tipografo) saltò un paio di righe, e quel salto fa sì che la ”soluzione” rimanga incomprensibile. Ebbene: dal 1947 il salto o errore è rimasto, in decine di edizioni della traduzione francese; in centinaia di migliaia di copie, fino al 1981. Come mai in trentaquattro anni fra milioni di lettori francofoni non ce n’è stato uno che se ne sia accorto, che non abbia persuaso l’editore a correggere l’errore?».